繁体
霍斯特先生是个既普通与古怪的人,
上
合着许多本应冲突的特质。他没有牧师
上常见的悲悯气息,也没有那个时代贵族男
引以为豪的
朗骄傲。举止优雅,神情却好像总在受苦,被来自更
的维度,只属于他和神的
神劳役所折磨,凡人不可
碰。但同时他又享受这
微妙的压力,它们让他毫不费力的在举手投足间

宜人的哀伤和疏离,年轻的面孔呈现
老式的节制和谨慎。他从不大笑,也不动怒,在为数不多几次参加过的沙龙里只是礼貌
的
致意。他并不是个很好的朋友,事实上他没有任何朋友,也绝非理想的
对象。当对方滔滔不绝的分享自认为有趣的奇闻逸事时,他偶尔

,轻声说:“我想是的。”或“非常引人
胜的故事。”,
神却毫不掩饰的穿过激情澎湃的演讲者,悠悠落在远方,好像在不存在的地平线缓缓埋葬生命。年轻时他已经显得有些格格不
,除了照本宣科的寒暄只剩下某
不合时宜的诚恳。他称伯爵小
的歌
“勉
中庸”,直白的告诉不断追问他意见的男爵夫人“她价值数千英镑的
园在他看来矫
造作,让人想起一盘腐烂的
果。”他从不妄言撒谎,也说不上无礼傲慢,只是单纯不屑于将渊博的知识浪费在奉承讨好的艺术上。霍斯特先生有一
自己的寒暄之
,既不会过分冒犯他人,也足够疏离冷漠到让对方失去亲近的
望。在必须
席的圣诞宴会上,他永远保持着一个固定的姿势-一只脚微微向前,重心靠后,好像随时打算离开。左手护在
的第二颗扣
,右手握着一本儿写着外文的书,下
抬起,冰蓝
的
睛透过镜片跨过
庆的人群,跨过在钢琴边纵情
歌的伊丽莎白小
,跨过满脸通红的卡恩斯夫人和她神经质的
瘦丈夫,跨过落地窗外漫天飞舞的雪
和叫卖炭火的穷小
,一直向远方飘去。他很痛苦,任谁都会看得
来。带金袖扣的诗人认为他曾被人伤了心,又或是伤了别人的心,是以如此自我放逐。而他的表亲贝洛斯则声称这只是单纯的迟钝-常见的童年
烧后遗症,这都是经过科学验证的。和霍斯特相熟已久的克莱辛伯爵更善良,说的也更隐晦“他是个聪明的孩
,一直都是,可怜的孩
。”老人吃下一块布丁
糕,“如果他的哥哥还在事情就会大不一样。”总之,人们最后达成共识,霍斯特先生的没落萧条和
好的节日气息相排斥。从此不再
迫他的
席。把所有的钱
给父亲生前信任的律师和公诉人打理,保证每年固定投资一大笔钱作为慈善捐赠后,他彻底退回自己的世界,过上
居简
的半隐士生活。
以后。
“您一定要讲讲您的牧师生涯”晚餐时,霍斯特先生穿着一件黑
的羊
呢长礼服外
,领
别有单面镜的夹扣。苍白的脸在昏暗的灯光下忧虑而憔悴,唯有那双温和的
睛里还勉
燃烧着些活力。“我相信,就像拉撒路的寓言,穷人比富人离上帝更近。”
“请您原谅。”他的人中
因慌
留下了一条浅浅的印
,脸颊发红,额
上爆
一条竖着的
脉。
亨特被呛住了,用餐巾掩着嘴压抑的咳嗽起来,满脸通红。没等站在角落的
家反应过来,赫尔加就已经
下板凳,迅速估算绕过那张
大长桌所需要的时间,最后决定从底下爬过去。她四肢并用,从桌
的另一端钻了
来,粘了汤
和糖浆的手在裙
上抹了几把,一边拍打牧师的后背一边把红酒推到他手边。
霍斯特先生始终保持着同样的姿势观看方才的闹剧,他微笑着举起酒杯